<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿府>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Staying overnight in the military headquarter>
<BookPage: 79>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
清秋幕府井梧寒，
獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語，
中天月色好誰看。
風塵荏苒音書絕，
關塞蕭條行路難。
已忍伶俜十年事，
強移栖息一枝安。
<End Poem>
<Translation>
A clear autumn at headquarters;
by the well, cold parasol trees.
Alone overnight in the river city
my candles are petering out.
In the long night the bugle sounds sadly,
speaking to itself;
In the midst of the sky the moon looks fine
with nobody to see it.
In this protracted, lasting turmoil
news and letters are cut off;
The frontier passes are desolate, dreary;
travelling is hard.
After putting up with a drifting life
for ten years now,
I have reluctantly come to perch
on a single secure branch.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A clear autumn at headquarters; by the well, cold parasol trees.
Alone overnight in the river city my candles are petering out.
In the long night the bugle sounds sadly, speaking to itself;
In the midst of the sky the moon looks fine with nobody to see it.
In this protracted, lasting turmoil news and letters are cut off;
The frontier passes are desolate, dreary; travelling is hard.
After putting up with a drifting life for ten years now,
I have reluctantly come to perch on a single secure branch.
<End Formatted Translation>